[Komm. Közlöny] Vár a fordító csapat!
Kommunikacios Miniszterium
Ahogy azt már az újságom legújabb cikkében is említettem, újból elindult – és immár nagy valószínűséggel külön írandó – fordító csapat! Lássuk hát ennek részleteit.
Nos, ezen kezdeményezésnek az lenne az elsődleges célja, hogy a még aktív, érdeklődő magyar lakosságot ellássuk nemzetközi információkkal. Hiszen gondoljunk bele, hány magyar cikk jelenik meg egy héten, ami külföldi eseményekről szól, vagy azokat tekinti át?
Másodlagosan pedig egy aktívabb újságírói generációt is „kinevelhetünk”, sőt, akár politikusi pályára is kerülhetnek a kitartó írók.
Annak idején én is fordítóként kezdtem, és talán már egy kicsit sikerült előrébb jutnom ebből a skatulyából.
Többek közt pénzt lehet keresni a fordításokkal, tehát a cikkre érkezett támogatásokon felül, az állam is biztosít egyfajta honoráriumot, minden egyes fordítás után. Nyelvgyakorlásra is kiváló, sőt, akár kapcsolatépítésre is, hiszen olykor-olykor lehetőség van arra, hogy felvegyük a kapcsolatot az eredeti cikk írójával.
Ha például egy termékenyebb külföldi író cikkeit folyamatosan egy ember fordítaná le, akkor ezáltal részt vehetne az ott kialakuló komment beszélgetésekben, így jutva amolyan „hírnévhez” – lévén állandó szereplő volna.
De ha például mindig szerettél volna cikkeket írni, de nem volt ötleted, akkor ez egy kiváló lehetőség a tartalmas írások megjelentetésére.
Miután bekerültél a fordító csapatba, kapsz egy linket egy google doksihoz, amit minél rendszeresebben frissítek a fordítandó cikkekkel. Tehát neked nem is kell keresgélned a külföldi sajtóban, csak ki kell választanod a listából a számodra megfelelőt, és kész.
Ezen cikkek lefordítása határidőre megy, hiszen egy idő után értelemszerűen elavulnak. Amit nem tudsz annyi idő alatt megcsinálni, azt nem kell elvállalnod.
Kvóta nincs! Tehát nem kell hetente kötelezően lefordítanod x számú cikket. Én ebben nem hiszek, hiszen, ha csak kényszerrel lehet valakit rávenni a fordításra, akkor kár is belevágni ebbe.
Bármilyen nyelvtudás hasznos a csapat számára, de ha írnom kellene pár fontosabbat, akkor angol, spanyol és bármelyik szláv nyelv lenne az, mert ezeken a nyelveken jelenik meg a legtöbb cikk.
Az egész ciklus során lehet jelentkezni a csapatba, ezt természetesen hirdetni is fogom.
Magyar Közlöny
Hadügyi Közlöny
Külügyi Közlöny
Gazdasági Közlöny
Kongresszusi Közlöny
Oktatási Közlöny
Egyetemi Közlöny
Szociális Hírek
Voice of eHungary
2605. nap; erep idő: 11:12, magyar idő: 20:12
Scat
Comments
Nocsak. Fizetett kormánymunka. Fújdogál a változás szele?
Amikor volt fordító csapat, az mindig is fizetett volt, még 3 évvel ezelőtt is. Talán ez a legrégebbi fizetett újságírási lehetőség.
És az egyetlen fizetett kormánymunka.
érdekes módon csak az van elnézve, ha a fordítócsapat kap fizetést, de mások nem kaphatnak. Egy lelkes fiatal játékos, akinek minden pénz számít, ha nem fordít, akkor már nem kaphat semmit. Ez nem igazságos így, és sose volt az.
Ha gondolod máglyára is vetheted a fordítókat. Ja, de nincs cc tűzifára, igaz? Ezek az ördögtől való fordítók elveszik a munkát!
Hagyjad már...
A fordítást erős túlzás kormánymunkának nevezni 🙂
Max én végzek ilyesmit, de egy fillért nem kapok érte.
Minden kormánymunka, amit állami cikkben hirdetnek, és az állam szervezésében végeznek. De ne érts félre. A kormánymunkák önkéntes alapon mennek, és egy így jó. Ezért furcsálltam most ezt. Dehát elkell a motiváció.
Nem kormánymunka, de kapnak érte állami pénzt, ami nem szociális támogatás. Ez így érdekesen hangzik. Miért nem kormánymunka? (állam szervezi, állam ad érte fizetséget, lényegtelen, hogy hol kerül kiadásra).
A nyavalygásotok tárgyát sikerült megoldani, amit majd egy összefoglaló cikkben részletesen kifejtek.
@phoenix
Állj be fordítónak, ha ennyire vonz a pénz, és nehezedre esik megemészteni, hogy egy miniszter/államtitkár nem kaphat.
Egyébként ilyen alapon egy beszállító, aki a bútorokat szállítja a kormány irodájába, is kormánymunkásnak minősül, csak mert onnan kapja a pénzt?
A fordításhoz már évek óta el kell az ösztönzés cc formájában - sokszor ez sem elég -, ebben semmi újdonság nincs.
Az a baj, hogy már félreértettem, és továbbra sem értem, mi a probléma(?) azzal, ha a fordítókat jutalmazzuk.
Hagyjuk. Félreértetted.
Mikor én fizettem a fordítócsapatot az adományokból volt fizetve. Volt mindig felajánlás magánszemélyektől, hogy a fordítókat jutalmazzam.
Szánalmas.
Szánalmas.
Akkor egyetértünk a teljesítményetek értékelésében.
Másban amúgy nem valószínű, hogy az asshole-t, a romsert és az exedent szolgáló qrmányod bármelyik tagjában egyetértenénk....
Nem tudom, ehhez mi köze a fordítóknak, akik kormány közelben sem voltak/lesznek de ha jól esik kiírni magadból, hát hajrá.
A kollaboráció nem helyes dolog.
Azokat szolgálni, azok szekerét tolni, akik ellenségeinkkel állnak össze és átverik a játákosokat szintén nem helyes dolog.
Ezt te is tudod és sose állnál a magyarok mellé, gazdáid a románok ellen, ahogy eddig se tetted soha.
25
endorse végett már nem nagyon kéne fizetni államilag, legyen szexi adományozni érte 5-10-25cc-t.
egyébként vagesz, nem vagyok aktív, de szívesen bevállalok néha egy két cikket.