[Komm. Közlöny] Vár a fordító csapat!

Day 2,605, 11:11 Published in Hungary Hungary by Kommunikacios Miniszterium

Üdvözlet!

Ahogy azt már az újságom legújabb cikkében is említettem, újból elindult – és immár nagy valószínűséggel külön írandó – fordító csapat! Lássuk hát ennek részleteit.

Írta:

2605. nap; erep idő: 11:12, magyar idő: 20:12
Scat


Nos, ezen kezdeményezésnek az lenne az elsődleges célja, hogy a még aktív, érdeklődő magyar lakosságot ellássuk nemzetközi információkkal. Hiszen gondoljunk bele, hány magyar cikk jelenik meg egy héten, ami külföldi eseményekről szól, vagy azokat tekinti át?
Másodlagosan pedig egy aktívabb újságírói generációt is „kinevelhetünk”, sőt, akár politikusi pályára is kerülhetnek a kitartó írók.
Annak idején én is fordítóként kezdtem, és talán már egy kicsit sikerült előrébb jutnom ebből a skatulyából.

Milyen egyéb előnyei vannak annak, ha beállsz a csapatba?

Többek közt pénzt lehet keresni a fordításokkal, tehát a cikkre érkezett támogatásokon felül, az állam is biztosít egyfajta honoráriumot, minden egyes fordítás után. Nyelvgyakorlásra is kiváló, sőt, akár kapcsolatépítésre is, hiszen olykor-olykor lehetőség van arra, hogy felvegyük a kapcsolatot az eredeti cikk írójával.
Ha például egy termékenyebb külföldi író cikkeit folyamatosan egy ember fordítaná le, akkor ezáltal részt vehetne az ott kialakuló komment beszélgetésekben, így jutva amolyan „hírnévhez” – lévén állandó szereplő volna.

De ha például mindig szerettél volna cikkeket írni, de nem volt ötleted, akkor ez egy kiváló lehetőség a tartalmas írások megjelentetésére.


Miután bekerültél a fordító csapatba, kapsz egy linket egy google doksihoz, amit minél rendszeresebben frissítek a fordítandó cikkekkel. Tehát neked nem is kell keresgélned a külföldi sajtóban, csak ki kell választanod a listából a számodra megfelelőt, és kész.

Ezen cikkek lefordítása határidőre megy, hiszen egy idő után értelemszerűen elavulnak. Amit nem tudsz annyi idő alatt megcsinálni, azt nem kell elvállalnod.

Kvóta nincs! Tehát nem kell hetente kötelezően lefordítanod x számú cikket. Én ebben nem hiszek, hiszen, ha csak kényszerrel lehet valakit rávenni a fordításra, akkor kár is belevágni ebbe.

Bármilyen nyelvtudás hasznos a csapat számára, de ha írnom kellene pár fontosabbat, akkor angol, spanyol és bármelyik szláv nyelv lenne az, mert ezeken a nyelveken jelenik meg a legtöbb cikk.

Amennyiben sikerült ezzel a nyúlfarknyi szösszenettel felkeltenem az érdeklődésedet, írj nekem PM-et!

Az egész ciklus során lehet jelentkezni a csapatba, ezt természetesen hirdetni is fogom.

Shout sablon:
[Komm. Közlöny] Vár a fordító csapat!
erepublik.com/hu/article/2485229



2605. nap; erep idő: 11:12, magyar idő: 20:12
Scat