[INTERNI] Aggiornamenti dal team traduttori

Day 2,853, 02:14 Published in Italy Italy by Ministero degli Interni



Cittadini, o/
Il Ministero dell'Amore è lieto di notificare ai cittadini un aggiornamento comunicatoci dallo staff di traduzione eitaliano: è stato risolto un bug nella pagina di pubblicazione articoli. Il Giorno 2494, difatti, gli amministratori informavano gli utenti, con quest’aggiornamento dell’implementazione di una nuova feature al modulo giornalistico, che consente di pubblicare articoli in una Nazione diversa da quella della quale si detiene la cittadinanza, previo pagamento di un balzello, pari a 10 GOLD per i paesi con cui il proprio paese è coinvolto in una guerra diretta, 15 GOLD per i paesi in embargo e 2 GOLD per tutti gli altri. Nei primi due casi, 5 GOLD di quelle somme vengono trasferiti alla tesoreria del paese destinatario dell’articolo.
Tuttavia, nella versione italiana di eRepublik questa modifica non veniva visualizzata correttamente, sino a pochi giorni fa: ora è possibile sapere a quanto ammonta la somma da versare prima di pubblicare l’articolo.
In più, vorremmo cogliere l’occasione per informare la cittadinanza relativamente al team di traduzione, che svolge un lavoro, oltre che gratuito, tanto sotto gli occhi di tutti quanto spesso passato in sordina, se non per qualche easter egg sparso qua e là, come questo; per questo fine, pubblicheremo un’intervista inedita, seppur datata, a un vecchio membro dello staff.
Ti sei imbattuto in errori di traduzione nell’accedere a eRepublik? Alcuni passaggi sono poco chiari oppure visualizzati male nelle pagine? Segnala le imprecisioni compilando questo modulo! È completamente anonimo e consente di allertare direttamente i membri dello staff traduttori, di modo che possano celermente adottare i suggerimenti, se necessario.
Namasté. Presentati ai lettori.
Non amo molto le presentazioni in generale, però visto il tipo di intervista dirò il minimo indispensabile, sono mio malgrado uno dei traduttori di eRepublik per la traduzione in italiano, e assieme alla squadra con cui collaboro, cerchiamo di lavorare il più velocemente possibile per fornire un servizio efficiente e che soddisfi tutti.
In cosa consiste il tuo compito di traduttore?
Il compito dello staff consiste nel tradurre le stringhe di testo ricevute; la nuova versione viene poi sottoposta a prove di lunghezza, per evitare che ci siano parti tagliate, e di comprensione, per renderlo più conforme alla nostra lingua. In genere traduciamo circa due volte al mese di media, con richieste molto varie, principalmente dalle missioni ai banner. Il nostro lavoro di traduzione è costantemente aggiornato e rivisitato per correggere alcune parole che non hanno un'adeguata traduzione oppure per ovviare a determinate incongruenze linguistiche dovute alla struttura delle frasi.
Qual è la differenza tra traduttori e ambasciatori?
"Ambasciatore di eRepublik" è una dicitura generica, con cui sono insigniti giocatori che hanno contribuito allo sviluppo del gioco (traducendo, segnalando bug oppure organizzando eventi).
Il traduttore è colui che lavora per il bene comune del proprio paese, evitando ingerenze di alcun tipo con le attività che si svolgono nel gioco, mentre l'ambasciatore è un riconoscimento che viene dato alle persone che si sono impegnate per eRepublik, attraverso la traduzione del sito o il reclutamento di nuovi giocatori nel browser game; in realtà non ci sono chissà quali benefici, è solo una mera targhetta sul profilo.
Come si fa a diventare traduttori?
Per diventare traduttori basta rivolgersi agli admin oppure segnalare il proprio interesse a un membro dello staff italiano, in base alle competenze linguistiche poi valutiamo la candidatura e se è qualificato si aggiunge al nostro gruppo.
Raccontaci qualche particolare sulla vostra attività: come traducete, discutete e decidete su eventuali controversie?
I testi di tradurre in genere ci arrivano in anticipo di un giorno o due e abbiamo siamo obbligati a non far circolare alcuna informazione. Una volta ricevuto l'avviso iniziamo la traduzione soffermandoci sulle frasi più controverse e sui modi di dire, oppure anche su quale parola in italiano scegliere di preciso, una volta concordato tutti su una versione riscriviamo la traduzione in base alla decisione presa dallo staff.
Quando è stata realizzata la prima versione tradotta in italiano di eRepublik? Quali benefici ha portato?
Beh, in verità la prima versione fu tradotta nel 2009; infatti, come ricorderanno i più vecchi, era presente qualche parolina in italiano sparsa per il gioco. La prima traduzione fu opera di darkplayer82, Furio, Dudley e amdx. Poi, implementato un largo pacchetto di feature, denominato “V2”, ci fu un tentativo di ritradurre il gioco, ma, anche a causa dei prerequisiti che imponevano gli admin, non fu possibile trovare dei volontari per la traduzione. La traduzione del gioco porta a un sacco di benefici, spesso mi capitava di vedere persone appena iscritte che si lamentavano dell'assenza dell'italiano in un browser game, deletando di conseguenza. Fu proprio questo il motivo che mi spinse a chiedere agli admin, quasi un anno e mezzo fa, di poter tradurre il gioco, l'obiettivo era quello di far aumentare la popolazione attraverso il miglioramento del gioco, al limite delle nostre possibilità, s'intende.
Torneo "Baby Boom"

Questo mese, al fine di rimpolpare le schiere dei nostri eserciti, di tirar su nuove leve e nuove braccia per coltivare la nostra terra, per imbracciare le armi, difenderla e darle lustro, abbiamo indetto un concorso per premiare i cittadini che si impegneranno a far iscrivere nuovi iscritti. Per foraggiare la nascita di questi virgulti, il Presidente e Dittatore CyberAngelus ha offerto una pioggia di soldi: il primo premio è il finanziamento di un power pack!
Per il regolamento e le modalità di partecipazione, consultare quest'articolo.
Ordini del giorno e ordini di battaglia
Gli ordini del giorno (“daily order” in inglese, abbreviato D.O.) sono una feature che prevede il riconoscimento ai soldati di una barretta energetica e di cinque pezzi diversi di bazooka, se essi sconfiggono almeno venticinque nemici nelle battaglie selezionate dal Comandante o dai capitani della sua unità militare.
Gli ordini di battaglia (“combat orders” in inglese, abbreviato C.O.) sono retribuzioni che i Comandanti possono elargire ai combattenti di una data battaglia, potendo inserire vincoli quali la loro nazionalità, la loro appartenenza all’unità militare e lo status della battaglia.
Continua a leggere…
[MOFA] Situazione Internazionale al 6 Settembre [IT]
Del Ministro degli Affari Esteri
Una panoramica sullo stato delle le Nazioni e sulle notizie più importanti, per comprendere le dinamiche internazionali.
Concorso "Penna d'Oro"
Del Ministero della Verità
Il Presidente CyberAngelus ha messo in palio 2000 ITL per premiare il miglior articolo pubblicato dal 5 al 30 settembre; per partecipare, contattare il Ministro Italo.