【Gentelman News vol.68】悲劇!西班牙摩天大樓忘了重設計電梯 (with English version)

Day 2,089, 06:12 Published in Croatia Republic of China (Taiwan) by SORA Chung

one article one song: http://www.youtube.com/watch?v=f32m_jTvJYY(Schwarz ~そして少女は森の中~)


國際中心/綜合報導

西班牙貝尼多爾姆市(Benidorm)為了向全世界展現他們逃過金融危機,在城市裡建起一棟號稱全歐洲最高的住宅大樓「InTempo」,作為精神與希望的象徵。然而悲劇發生了,現在摩天樓眼看要蓋完,建商才赫然發現……忘了設計可用的電梯!

▼西班牙摩天樓都快蓋完了,才驚覺忘記重新設計電梯。(圖/取自InTempo官網)


InTempo摩天樓本來是西班牙建築業繁榮的代表,高聳的200公尺雙塔總計47層,共有269個房間。不過,它其實已經蓋了10年,中途出資者一度轉手,由Caixa Galicia銀行換為另一家專門處理不良資產的Sareb銀行。

事實上,InTempo大樓最初只準備要蓋20層,也有設計電梯。但在Sareb接手後,他們貪婪地更改設計圖,把建築物提高到47層,並且盡可能地增加房間數。結果所有人都把電梯這個問題給忘了,因為47層大樓所需的電梯空間與電機設備是20層大樓完全不能相提並論的,建商沒有保留額外的空間裝設負載量更大的電梯,可能出現電梯不夠住戶使用的情形。

現在這棟大樓完成了94%,不可能臨時更動內部結構,那麼「被遺忘的電梯」該怎麼辦?沒人知道,而且據說已預售出80戶。祝福他們的膝蓋吧!來源:Gizmodo




The Builders of This Spanish Skyscraper Forgot the Elevator



The Intempo skyscraper in Benidorm, Spain—standing proud in this image—was designed to be a striking symbol of hope and prosperity, to signal to the rest of the world that the city was escaping the financial crisis. Sadly, the builders forgot to include a working elevator.

In fairness, the entire construction process has been plagued with problems, reports Ecnonomia. Initially funded by a bank called Caixa Galicia, the finances were recently taken over by Sareb – Spain’s so-called "bad bank" – when the mortgage was massively written down.

In part, that was a function of the greed surrounding the project. Initially designed to be a mere 20 storeys tall, the developers got over-excited and pushed the height way up: now it boasts 47 storeys, and will include 269 homes.

But that push for more accommodation came at a cost. The original design obviously included specifications for an elevator big enough for a 20-storey building. In the process of scaling things up, however, nobody thought to redesign the elevator system—and, naturally, a 47-storey building requires more space for its lifts and motor equipment. Sadly, that space doesn't exist.

Perhaps unsurprisingly, the architects working on the project have resigned, and it remains unclear exactly how the developers will solve the problem. Can we recommend the stairs?






Schwarz ~そして少女は森の中~ (Black ~And the Girl Entered the Forest~)



歌手(Singer):霜月はるか / Haruka Shimotsuki
作詞(Lyrics):Revo
作曲(Composer):霜月はるか / Haruka Shimotsuki

蒼く月映す水面に漕ぎ出した
Aoku tsuki utsusu minamo ni kogidashita

輕輕劃過蒼藍色月光映照的湖水
(She begins to row, breaking the reflection of blue moon on the water surface)

白く小さな手は不器用に櫂を手繰り
Shiroku chiisana te wa bukiyou ni kai wo taguri

白皙而纖細的雙手笨拙地操縱著雙槳
(Her white little hands holding the paddle awkwardly)

昏く森を閉ざすように纏う霧は深くなる...
Kuraku mori wo tozasu youni matou kiri wa fukaku naru...

濃霧漸深彷彿即將封閉昏暗的森林……
(The dark forest is now trapped in the mist that grows thicker and thicker...)

辿りつきたる岸辺に咲ける花は
Tadoritsukitaru kishibe ni sakeru hana wa

艱辛抵達的湖岸邊花朵綻放――
(Along the riverbank, flowers are blooming)

鮮やかに腐す程に仄甘く
Azayaka ni kusasu hodo ni hono amaku

艷麗地腐爛 甘甜瀰漫――
(Vividly whispering their faint fragrance)

「追憶ノ鎖ニ繋がれたまま父親を追い駈け彷徨ウがイイ」 *1
"Tsuioku no kusari ni tsunagareta mama nigerumono wo oikake samayou ga ii"
「追逐記憶之鎖鏈所縈系的父親身影就此浪跡也好……」
("It's okay, to wander around, following your father who's being chained in chains of memories")

少女迷ヮズ森ノ声ハ奥ヘト誘ィ込ム *2
Shoujo madowazu mori no koe wa oku eto sasoikomu
少女迷惑於林中的呼喚被誘往森林深處親吻
(The little girl is tempted with the illusional voice of the forest)

死と月明かりにくちずけ踊る蝶は
Shi to tsukiakari ni kuchizuke odoru chou wa

死亡的蝴蝶邀舞月光――
(The butterflies soar in an undying melody surrounded by death and moonlight)

鮮やかに舞う程に仄紅く
Azayaka ni mau hodo ni hono akaku

妖冶地起舞 紅光璀璨――
(Vividly dancing the color of faint red)

「追憶ノ揺り籠に揺ラレナガラ望ム幻想に抱カレ朽チ果テルがイイ」 *3
"Tsuioku no yurikago ni yurarenagara nozomu yume ni dakare kuchihateru ga ii"
「在追憶的搖籃中搖曳著,懷抱希冀的幻夢就此無聞而終也罷…… 」
("It's okay, to rest in the swinging cradle, and rot away in the embrace of your desired illusions")

薄れゆく意識が見せた懐かしい幼き日の幻影
Usureyuku ishiki ga miseta natsukashii osanaki hi no maboroshi

――漸遠的意識裡顯現出令人懷念的幼年歲月的幻影→
(As her consciousness fades away, visions of her beloved little days return)

[散らばった歪な木片を崩さないように積み上げる遊戲]
Chirabatta ibitsuna kakera wo kuzusanai youni tsumiageru yuugi

【整齊積聚起四散歪斜的碎木的遊戲】
(She was playing with scattered blocks of wood, putting them into a pile)

何度も上手く積もうとしたんだ
Nandomo umaku tsumou toshitanda

← 多少次都曾想順利地完成――
(She played so many times, she had become much better at it)

そうだ...なかないよ...「約束」したから
Souda... Nakanaiyo... "Yubikiri" shita kara

是啊...不要再哭泣...因為這是『約定)』……
(Right... Don't cry... I made a promise) *4

*1, *2, *3: Those sentences replace most hiragana letters with katakana. I have no idea why.
*4: 約束 : Sung as "yubikiri" which means "pinky swear"












































































This is SORA at Croatia, thank you for your reading!