Translation problem
Zionist Heart
Hello,
This is my new user, and I have recieved a newspaper along with it. If you recognize any article from the past - this user's previous owner is YuvalDor.
This newspaper will use, from this day and forward, as a stage for sharing criticism - of the establishment, of the country, of its people, of the world - the Erepublik one, and perhaps even the one that we actually live in.
The first issue I'd like to discuss about is the translation theme for Erepublik.
The first problem is that while applying the new theme as a possible choice for users, there was zero attention to the fact that hebrew is a RTL language, meaning Right-To-Left. As some of you probably know, it is impossible to combine Hebrew and English in one sentence without making it terribly oppressing for the reader to understand what it says.
This can all be fixed by simply adding one line into the main CSS files: "direction: rtl;"
Another problem is that the translation team is not active any more, or that for some reason it is not updated with some blocks. For example, I have no bloody idea what this means:
If you know anyone worth contacting regarding this issue, please inform me here in the comments!
שלום,
זה המשתמש החדש שלי, בנוסף אליו קיבלתי עיתון. אם אתם מזהים מאמרים מהעבר - המשתמש הקודם שהיה בעליו של העיתון הוא יובל דור.
עיתון זה ישמש, מיום זה והלאה, כבמה לשיתוף והעלאת ביקורת - כנגד הממסד, המדינה, אנשיה, העולם - עולם אירפאבליק, וייתכן שגם זה בו אנו חיים.
הנושא הראשון עליו ארצה להתעכב הוא התרגום של אירפאבליק.
הבעיה הראשונה היא שכאשר יישמו את העיצוב העברי כאפשרות עבור המשתמשים, לא ניתנה שום תשומת לב לעובדה שעברית היא שפה הנכתבת מימין לשמאל. כפי שבוודאי חלקכם (אתם קוראים בעברית - אז כנראה שכולכם) יודעים, שילוב עברית ואנגלית במשפט אחד מבלי להפוך את חווית הקריאה לנוראית במיוחד, הוא בלתי אפשרי.
הדבר יכול להיות מתוקן ע"י הוספת שורה בודדה לקובץ הגליונות המדורגים (לא אגיד את שמו באנגלית, שלא יהרוס את המשפט):
"direction: rtl;"
בעיה נוספת בתרגום היא חוסר הפעילות שבעדכונו, או שמסיבה כזו או אחרת בלוקים מסוימים לא מעודכנים באתר. למשל, אין לי שמץ של מושג מה אומר המשפט בתמונה הבאה:
אם אתם מכירים מישהו שכדאי ליצור עמו קשר בנושא, ידעו אותי על כך בתגובות!
Comments
I am the one that responsible for the Hebrew version (only on the translation part) and I've discussed with the admins about this issue. Unfortunately, they decided to ignore it telling that they have other things to do. The beta version was even worse .. just to let you know
אני אחראי על הגרסא העברית (תרגום המשחק) וכבר דיברתי עם האדמינים בבעיה זו, נראה כי מבחינתם זה לא חשוב ויש להם דברים חשובים יותר לעשות (כמו לעשות כסף), אבל אני אנסה לדבר אתם שוב, נראה לאן זה הולך. גרסאת הבטא הייתה אף גרועה יותר דרך אגב
English(גרסה אנגלית של התמונה בכתבה) : http://prntscr.com/391uwk
Translation(תרגום למה שכתוב בתמונה) :
"האנשים בטרטוריה זאת , נחושים להילחם למען החופש , כתוצאה מכך אתה עושה 105% מהנזק הרגיל שלך"
מה שכתוב למטה לא חשוב .....
V
http://www.erepublik.com/tr/article/l-sely-ktunya--2391238/1/20
MAQALEYI VOTELEYP "ŞOQ QÖSEL CQMISSN LİSELY QNQI" YASIN