On Nicknames I

Day 1,555, 08:45 Published in Greece Greece by Asterios C

Η επιλογή nickname είναι το πρώτο βήμα στη δημιουργία του ηλεκτρονικού alter ego μας. Αν αναλογιστούμε πως είναι επίσης από τους πρώτους ενδείκτες των προθέσεών μας στην κοινότητα που συμμετάσχουμε, ίσως αποκτά μια περεταίρω βαρύτητα και σημασία. Πόσο δημιουργική είναι η ελληνική κοινότητα του eRepublik στο να πλάθει ταυτότητες; Ποιες είναι οι κυρίαρχες διεργασίες που οδηγούν στην παραγωγή τους; Ποιες νοοτροπίες, ιδεολογίες, (υπο)κουλτούρες, πρότυπα, αντανακλούν κι αναπαράγουν;

Ας μελετήσουμε μερικά απ’ αυτά και σταδιακά να επιχειρήσουμε μια ταξινόμηση που ίσως προσφέρει ευκαιρίες για τη βαθύτερη κατανόηση των ανθρώπων που μετέχουν στο παιχνίδι. Εκκινούμε με πέντε (5) nicknames επιλεγμένα από την καρτέλα των online. Σημειωτέον, η ανάλυση γίνεται από έναν εξωτερικό παρατηρητή χωρίς γνώση εκ των έσω των διαδικασιών που οδήγησαν στην επιλογή τους. Ως εκ τούτου, βασίζεται σε εν δυνάμει αναγωγές που θα μπορούσε να κάνει ο μέσος άνθρωπος εκ των στοιχείων που λαμβάνει και μπορεί να μην ανταποκρίνονται στα αληθή κίνητρα. Επειδή όμως σ’ ένα αλληλεπιδραστικό περιβάλλον η προσέγγιση/ερμηνεία της πραγματικότητας είναι εξίσου σημαντική, όποια τυχόν απόκλιση δε θεωρείται σοβαρή βάση αμφισβήτησης των πορισμάτων.

letryf. Μιας και το όνομα δεν είναι ευθέως αναγνωρίσιμο ως λέξη με κάποιο σημειολογικό φορτίο, οδηγούμαστε να επιχειρήσουμε να το ερμηνεύσουμε κατατέμνοντάς το. Οι επιλογές μας εδώ ποικίλλουν. Θα μπορούσαμε να δοκιμάσουμε το let|ryf. Σ’ αυτή την περίπτωση αν και το πρώτο τμήμα μπορεί να ερμηνευθεί ως η αγγλική λέξη «let» (=αφήνω, επιτρέπω), το δεύτερο παραμένει ακατάληπτο. Το le|tryf, απ’ την άλλη, ίσως να μη δίνει τμήματα που μπορούν να ερμηνευθούν ως έχουν, μπορούν κάλλιστα όμως να αποτελούν το αρχικό μέρος ελληνικών ονομάτων ή/και επωνύμων. Σ’ αυτή την περίπτωση το letryf μπορεί να είναι blend του ονοματεπώνυμου του παίκτη (π.χ. Λεωνίδας Τρύφωνος). Σ’ αυτήν την περίπτωση μιλάμε για έναν παίκτη που επέλεξε να μην απομακρυνθεί πολύ από την πραγματική του ταυτότητα εισερχόμενος στο δικτυακό τόπο, ενώ παράλληλα προβάλει το εγώ του ως το κύριο αυτοχαρκτηριστικό του στοιχείο, ενδεικτικό ανθρώπου με αυτοπεποίθηση.

Apodimo. Εδώ το όνομα μπορεί να εξισωθεί με το ελληνικό ουσιαστικοποιημένο επίθετο «απόδημος», οπότε και ο παίκτης προβάλλει τη διασπορική του ταυτότητα ως κυρίαρχο χαρακτηριστικό. Ο παίκτης έτσι δηλώνει την πρόθεσή του να βοηθήσει τη χώρα-καταγωγής/πατρίδα από τη θέση που βρίσκεται –ίσως πλεονεκτικότερη χάρη στις συνθήκες διαβίωσης της χώρας-υποδοχής. Ως άνθρωπος που υπερβαίνει εθνικά σύνορα ίσως επιδεικνύει μεγαλύτερη δεκτικότητα στη διαφορετικότητα. Το τελικό ς/s μπορεί να παραλείπεται για λόγους ευφωνίας ή μιας προσπάθειας «διεθνικοποίησης» με την απαλοιφή δείκτη φύλλου και χώρας-προέλευσης. Μπορεί βέβαια να πρόκειται για άλλη μια περίπτωση blend ονοματεπώνυμου (π.χ. Αποστόλης Διμονάκης).

sirvagos. Μια ενδιαφέρουσα, ίσως αντιφατική, πρόσμειξη ενός εκλεπτυσμένου τίτλου ευγενείας, του αγγλικού «sir», και ενός αδρού υποκοριστικού του ελληνικού ονόματος Ευάγγελος, το Βάγγος. O Sir Vagos, λοιπόν είναι κατά πάσα πιθανότητα ταυτόχρονα ιππότης και πότης, του σαλονιού και του λιμανιού. Είναι άνθρωπος δηλαδή με ανακλαστικά χαμαιλέοντα, που φέρεται ανάλογα τις περιστάσεις. Η ενσυνείδηση της δυικότητάς του μπορεί να ερμηνευθεί ως στοιχείο χιούμορ και αυτογνωσίας. Από την άλλη μπορεί ο Βάγγος, να μην είναι σε καμία των περιπτώσεων Sir, αλλά το ακριβώς αντίθετο, οπότε και η χρήση του τίτλου είναι ειρωνική.

Archoss. Η εγγύτητα προς το «άρχων» δείχνει άνθρωπο που είτε θεωρεί πως έχει διοικητικές ικανότητες είτε είναι μεγαλόθυμος, κοινώς «άρχοντας». Το διπλό ss ηχομιμητικά παραπέμπει σε παράκληση για ησυχία, ίσως ως ένδειξη σεβασμού στον «άρχοντα». Επιπλέον, μπορεί να πρόκειται για σύντμηση επωνύμου (π.χ. Αρχοντόπουλος), κάτι που θα έδειχνε άνθρωπο που όντως έχει συντμήσει το επώνυμό του τοιουτοτρόπως προς προσαρμογή σε αγγλόφωνο κοινό ή που έχει την ενδόμυχη επιθυμία να το πράξει. Κάποια σύνδεση με το «archer» (=τοξότης) δείχνει παίκτη που ήρθε με «άγριες» πολεμικές διαθέσεις στο Νέο Κόσμο, ή που είχε καθιερώσει το nick σε παιχνίδι «εποχής» προτού έλθει εδώ.

Giagiorgos1. Άλλο ένα πιθανό blend ονοματεπώνυμου (π.χ. Γιαννακόπουλος Γιώργος). Ο Γιώργος επειδή τον ¼ του ελληνικού αντρικού πληθυσμού είναι συνονόματοί του υποχρεώθηκε να προσθέσει τον αριθμό 1 μετά το όνομά του για να διαφοροποιηθεί από εκείνον τον ένα που πρόλαβε να το καπαρώσει πρώτος. Ή μπορεί να πιστεύει πως είναι «και ο πρώτος». Ή ακόμη-ακόμη να είχε κάποτε την πρόθεση να εμφανιστεί σε συνέχειες (Giagorgos2, Giagiorgos3, κ.ό.κ.).

[Συνεχίζεται]