Allí, a lo lejos - Тамо далеко

Day 2,341, 12:20 Published in Serbia Colombia by Yhwach.
Поштовани саборци,

Овај чланак је намењен житељима овог сервера и наше е-државе, који говоре шпанским језиком. У питању је текст који се бави песмом Тамо далеко, и историјском причом која је пратила наш народ у то време. Захваљујем се мом пријатељу који је покренуо и реализовао ову иницијативу.


Allí a lo lejos(canción nacional serbia)

La canción Tamo daleko (“Allí, a lo lejos”, en cirílico Тамо далеко) es una canción que narra la epopeya del pueblo serbio durante la gran retirada en el invierno entre 1915 y 1916. Esta canción ha perdurado de generación en generación en recuerdo a la bravura, al sacrificio y a las penalidades que sufrieron los serbios que participaron en ese episodio histórico.



Tras el famoso atentado en Sarajevo por parte de Gavrilo Princip contra el heredero del al trono de Viena, archiduque Francisco Fernando, Austria declara la guerra a Serbia dando comienzo a la Primera Guerra Mundial (el pretexto oficial era la falta de colaboración de serbia en esclarecer el atentado, pero en realidad seguía a una lógica de dominación de los Balcanes). Austria-Hungría, acompañada de Alemania se lanzó al ataque contra Serbia, que estaba en una mala posición geográfica (aislada de sus aliados y visto el papa de entonces, la capital Belgrado estaba muy cerca de la frontera). Sin embargo los serbios resistieron durante hasta el final de 1915, pese a los encarnizados ataques y a una epidemia tífica que asolaba el país. Sin embargo la entrada de Bulgaria en la guerra en 1915 dejó en muy mala situación a Serbia, geográficamente rodeada por todas partes.



Ante esa situación, los serbios no podían seguir manteniendo las posiciones, y el jefe del Ejército Serbio, Radomir Putnik, en lugar de decidir rendirse decidió una retirada general hacia la isla de Corfú (Κέρκυρα en griego, Krf o Крф en serbocroata), en Grecia, país por entonces neutral pero que mantenía fuertes lazos de amistad con los serbios. Muchos parientes de los soldados decidieron acompañarlos, convirtiendo el exilio militar en un exilio nacional. La retirada a través de Montenegro y Albania fue penosa, debido al invierno, el hambre, las enfermedades y el ataque de las bandas albanesas. Los serbios no llegaron a Corfú hasta a comienzos de 1916.

La existencia en Corfú tampoco fue fácil, ya que el hacinamiento favorecía las enfermedades y a la muerte. Los muertos se enterraban en la vecina isla de Vido (para impedir que se propagasen enfermedades), sin embargo la pequeña Vido pronto se quedó sin sitio para nuevas tumbas: Ante esa tesitura, los serbios decidieron enterrar a sus muertos en el mar, bajo el agua, en las “tumbas azules” según la expresión del poeta serbio Milutin Bojić. Esta situación duró hasta el año siguiente, cuando Grecia decide entrar en guerra. Así, los serbios se incorporarían a la guerra en el Frente de Salónica; guerra que terminaría en 1918 con la victoria del bando aliado y de Serbia, dando posibilidad así a la creación del Reino de Yugoslavia. La creación de un Estado yugoslavo fue declarado oficialmente como un objetivo político por el Parlamento de Serbia en una asamblea en el Tatro Municipal de Corfú en 1916, y firmado en la Declaración de Corfú en verano de 1917 por el primer ministro serbio Nikola Pašić (Никола Пашић) con los líderes del Comité Yugoslavo (organización yugoslavista que reunía a líderes yugoslavistaas exiliados del Imperio Austrohúngaro, formado por eslovenos, croatas y serbios de Austria-Hungría).



El costo fue alto para Serbia, el Reino perdió aproximadamente un 25% de su población en esta guerra (un millón de los cuatro que habitaban el país al inicio dela guerra). Como testigo de esas penalidades y de la nostalgia de los serbios en Corfú nos ha quedado esta hermosa canción.



Traducción al castellano:

Allí a lo lejos, más allá del mar

allí está mi pueblo, allí está Serbia

Allí a lo lejos, donde florece el limonero

allí estaba el único camino del ejército serbio

Allí a lo lejos, donde florecen los lirios blanco

allí dieron la vida juntos el padre y el hijo

Allí, donde el plácido Morava transita

allí permanecieron mi icono y mi santa familia

Allí, donde el Timok saluda la ciudad de Veljko

allí quemaron la iglesia donde me casé cuando era joven

Aquí, en Corfú, donde vivo expatriado

Gritaré, sin embago, con orgullo: ¡Viva Serbia!

Han bestaldean(serbiar abesti nazionala)

Euskarara itzulpena:

Han, bestaldean, itsasoaz bestaldean; hantxe dago nire herrixka, hantxe dago Serbia

Han, bestaldean, zitroinondoak loratzen diren tokian, handik zen serbiar armadaren bide bakarra

Han, bestaldean, lirio zuriak loratzen diren tokian, han aita-semeek batera eman zuten euren bizia

Han, Morava lasaia dabilen tokian, han geratu zen nire ikonoa eta nire familia santua

Han, Timokek Veljkoren hiria agurtzen duen tokian, hantxe erre zuten ni gaztetan ezkondu nintzeneko eliza

Hemen, desaberriraturik, Korfun bizi naizelarik, harro egiten dut hots: Gora Serbia!!
** (Morava y Timok son dos ríos de Serbia. La ciudad de Veljko es Negotin, se refiere a dicha ciudad debido a que en Negotin operaba el famoso rebelde serbio Veljko Petrović, participe en la Rebelión Nacional Serbia contra los turcos en el siglo XI😵

BG Pobednik

o7