Јежи Јанович, Михал Пшисјенжни и Томаш Жонса

Day 2,384, 14:47 Published in Serbia Serbia by dobrove4e

На захтев Skjor-а, шесто издање је посвећено пољским тенисерима и бившем пољском фудбалеру.


Jerzy Janowicz

Кад год видимо пољско име и презиме у оригиналу, одма се ватамо за главу-како се то изговара. И није то случај само код нас, пољски језик Англосаксонцима прави тешкоће такве да они масакрирају изговор. Ми не морамо јер имамо исте или приближне гласове као у пољском.
Но, да кажемо нешто о овом тенисеру. Име му је Јежи Јанович. Слово Ј се у свим словенским језицима који користе латиницу чита као наше Ј, то је основно. Ова комбинација RZ се изговара у пољском или као Ж или као Ш, а само у понеким глаголима као рз-што нам није битно. Како ми причамо о именима и презименима важи следеће правило Правописа матице српске из 2011.:

Новинари се воде писмом па нико и не помишља да је RZ у ствари Ж или Ш. Свако би име Grzegorz у глави сконтао као Грегора, а не као Гжегожа-како је једино исправно. У овом случају иде Ж јер иза нема безвучног сугласника [п, к, т, ћ, ч, ш, с, ф, х, ц]. Звучни сугласници су [б, г, д, ђ, џ, ж, з].

Невезано за ову тему, у пољском постоји и једно слово које се изговара као Ж, а то је Ż [тачкица на Z]. Зашто они имају два начина да означе глас /ж/, то је већ дуга и замарајућа прича.
Долазимо до слова Y које представља глас /ɨ/ којег ми немамо у српском. Нама то звучи као „неко чудно И“, сходно томе тако га и транскрибујемо.

Даље иде слово W кoје се изговара као наше В и тако га и преносимо. Немојте да мислите да се изговара као енглеско W у речи water јер Пољаци имају посебно слово за тај звук. Једна напомена, у пољској абецеди нема уопште слова V. Значи, ако вам нека особа из Пољске има слово V у презимену та је однекуд дошла у Пољску. Вероватно у неком паралелном универзуму младе Пољакиње пишу на свом језику користећи слово V да би испале „фенси“ као наше девојчице што користе W, wolim was swiju. 😛

Одавде већ примећујете да се SZ чита као Ш. Е сад остало нам je CZ које се изговара као наше Ч. То није Ћ јер Пољаци имају посебно слово Ć [које смо ми „украли“ из пољског] и комбинацију CI за глас /ћ/.

Ето, није било толико тешко. Кликни да чујеш како звучи оригинални пољски изговор


Michał Przysiężny

Обратите пажњу на оригинал, упоредите са ошишаном латиницом Michal Przysezny. Дакле, битно је све квачице написати.
Крећемо од комбинације CH-увек се изговара као наше Х и тако га и преносимо.

Онда стижемо до слова Ł које се у пољском изговара као енглеско w у речи was. Међутим, наш Правопис је одлучио да ћемо ово преносити по традицији према писму као Л.

И готово име-Михал. Идемо на презиме. Опет се појављује комбинација RZ као код горепоменутог Јежија. Међутим, овде је RZ иза безвучног сугласника P па зато преносимо као Ш.

Опет долазимо до Y које преносимо као И, види горе код Јежија.

Следеће иде SIĘŻ које ћемо овако посматрати да нам буде лакше. Правила кажу:

Да напоменем да се у оригиналном пољском изговору SI се чита као меко ш, као оно ново црногорско слово и глас Ś. Како ми то немамо у српском прилагођавамо као СЈ.
Ми овде немамо обично Е него Ę, шта онда? Гледамо правило:

Да вам буде лакше, уснени сугласници су: М, Б, П, В, Ф. Ми овде имамо слово Ż - Ж које није уснени сугл. тако да се Ę преноси као ЕН. Напомена: у пољском изговору се понекад то Н слабије чује јер је то Ę назално.

Значи, закључили смо да се SIĘŻ преноси као СЈЕНЖ. И на крају остаје NY које преносимо као НИ. И стигосмо до краја, Михал Пшисјенжни. Ломимо језик али је бар приближније од сваког покушаја енглеских коментатора. Пољски изговор


Tomasz Rząsa

После тенисера ево и неког познатог нама фудбалера. Бивши фудбалер Партизана Томаш Жонса. Прво што хоћу да кажем да ово име и презиме наши новинари нису толико грешили. Више су се гледаоци чудили зашто је у српском Жонса, кад је оригинал њима несхватљив. Идемо од имена:
До сада сте већ схватили да је SZ наше Ш али ево слике:

Ако погледате претходна два тенисера комбинација RZ се у овом случају преноси као Ж. Види код Јежија. Оно што не знамо је ово слово Ą па иде правило:

Погледати горе код Михала који су сугласници уснени, ми имамо овде S коje није уснени сугл. па се Ą преноси као ОН. Томаш Жонса, уз напомену да је Ą назално па се у пољском изговору понекад Н слабије чује. Пољски изговор

То би било све за ово издање.