Јежи Јанович, Михал Пшисјенжни и Томаш Жонса
dobrove4e
На захтев Skjor-а, шесто издање је посвећено пољским тенисерима и бившем пољском фудбалеру.
Jerzy Janowicz
Кад год видимо пољско име и презиме у оригиналу, одма се ватамо за главу-како се то изговара. И није то случај само код нас, пољски језик Англосаксонцима прави тешкоће такве да они масакрирају изговор. Ми не морамо јер имамо исте или приближне гласове као у пољском.
Но, да кажемо нешто о овом тенисеру. Име му је Јежи Јанович. Слово Ј се у свим словенским језицима који користе латиницу чита као наше Ј, то је основно. Ова комбинација RZ се изговара у пољском или као Ж или као Ш, а само у понеким глаголима као рз-што нам није битно. Како ми причамо о именима и презименима важи следеће правило Правописа матице српске из 2011.:
Новинари се воде писмом па нико и не помишља да је RZ у ствари Ж или Ш. Свако би име Grzegorz у глави сконтао као Грегора, а не као Гжегожа-како је једино исправно. У овом случају иде Ж јер иза нема безвучног сугласника [п, к, т, ћ, ч, ш, с, ф, х, ц]. Звучни сугласници су [б, г, д, ђ, џ, ж, з].
Невезано за ову тему, у пољском постоји и једно слово које се изговара као Ж, а то је Ż [тачкица на Z]. Зашто они имају два начина да означе глас /ж/, то је већ дуга и замарајућа прича.
Долазимо до слова Y које представља глас /ɨ/ којег ми немамо у српском. Нама то звучи као „неко чудно И“, сходно томе тако га и транскрибујемо.
Даље иде слово W кoје се изговара као наше В и тако га и преносимо. Немојте да мислите да се изговара као енглеско W у речи water јер Пољаци имају посебно слово за тај звук. Једна напомена, у пољској абецеди нема уопште слова V. Значи, ако вам нека особа из Пољске има слово V у презимену та је однекуд дошла у Пољску. Вероватно у неком паралелном универзуму младе Пољакиње пишу на свом језику користећи слово V да би испале „фенси“ као наше девојчице што користе W, wolim was swiju.
😛
Одавде већ примећујете да се SZ чита као Ш. Е сад остало нам je CZ које се изговара као наше Ч. То није Ћ јер Пољаци имају посебно слово Ć [које смо ми „украли“ из пољског] и комбинацију CI за глас /ћ/.
Ето, није било толико тешко. Кликни да чујеш како звучи оригинални пољски изговор
Michał Przysiężny
Обратите пажњу на оригинал, упоредите са ошишаном латиницом Michal Przysezny. Дакле, битно је све квачице написати.
Крећемо од комбинације CH-увек се изговара као наше Х и тако га и преносимо.
Онда стижемо до слова Ł које се у пољском изговара као енглеско w у речи was. Међутим, наш Правопис је одлучио да ћемо ово преносити по традицији према писму као Л.
И готово име-Михал. Идемо на презиме. Опет се појављује комбинација RZ као код горепоменутог Јежија. Међутим, овде је RZ иза безвучног сугласника P па зато преносимо као Ш.
Опет долазимо до Y које преносимо као И, види горе код Јежија.
Следеће иде SIĘŻ које ћемо овако посматрати да нам буде лакше. Правила кажу:
Да напоменем да се у оригиналном пољском изговору SI се чита као меко ш, као оно ново црногорско слово и глас Ś. Како ми то немамо у српском прилагођавамо као СЈ.
Ми овде немамо обично Е него Ę, шта онда? Гледамо правило:
Да вам буде лакше, уснени сугласници су: М, Б, П, В, Ф. Ми овде имамо слово Ż - Ж које није уснени сугл. тако да се Ę преноси као ЕН. Напомена: у пољском изговору се понекад то Н слабије чује јер је то Ę назално.
Значи, закључили смо да се SIĘŻ преноси као СЈЕНЖ. И на крају остаје NY које преносимо као НИ. И стигосмо до краја, Михал Пшисјенжни. Ломимо језик али је бар приближније од сваког покушаја енглеских коментатора. Пољски изговор
Tomasz Rząsa
После тенисера ево и неког познатог нама фудбалера. Бивши фудбалер Партизана Томаш Жонса. Прво што хоћу да кажем да ово име и презиме наши новинари нису толико грешили. Више су се гледаоци чудили зашто је у српском Жонса, кад је оригинал њима несхватљив. Идемо од имена:
До сада сте већ схватили да је SZ наше Ш али ево слике:
Ако погледате претходна два тенисера комбинација RZ се у овом случају преноси као Ж. Види код Јежија. Оно што не знамо је ово слово Ą па иде правило:
Погледати горе код Михала који су сугласници уснени, ми имамо овде S коje није уснени сугл. па се Ą преноси као ОН. Томаш Жонса, уз напомену да је Ą назално па се у пољском изговору понекад Н слабије чује. Пољски изговор
То би било све за ово издање.
Comments
MCMOOX je bio ovde !!!!
веома занимљив чланак,настави да нас едукујеш о7
Долой латиницу.
Ура кириллице.
Одличан чланак. : )
Ако те не мрзи, напиши објашњење зашто Пољаци имају два начина да напишу /ж/.
Јесте да није спортиста, али да ли се Bedřich Smetana чита као Беджих или Бедрих Сметана? Наилазо сам на обе варијанте, па чак и Беџих. : )
Slovo ř se na ceskom cita priblizno kao rž, tako da je najblize orginalu Bedržik, kao npr Dvoržak
Он је Чех, тако да је то други језик. Слово ř се изговара приближно [кажем проближно јер је то у чешком један глас који има елементе р и ж, односно р и ш] као рж или рш, опет зависи од звучности сугласника. А у српској транскрипцији је било доста проблема како преносити у српски. Правопис из 2010. је преломио и одлучили су да се уз сугласник и на почетку речи преноси као Р, а између вокала и на крају речи као рж. Примери: Javořice-Јаворжица, Břeclav-Брецлав, Jaroměř-Јаромјерж. Тако да је по новом Правопису Бедрих Сметана. У старијој литератури ћеш срести и Беджих, Бедржих...али сад би га требало звати Бедрих на српском.
Hvala VOTE o7
Vazda odlični članci, voutčina!
Legenda si !
Lijepo 🙂
Ćavi ili Šavi? (Sećam se da su u FIFA 2000 govorili Zavi 😃 )
Maskerano ili Mašerano ili Masćerano?
Van Persi/Bujten/Der Sar/... ili Fan Persi/Bujten/Der Sar/...
Uglavnom na B92 koriste ove "alternativne" nazive, ali verujem da ne bi to koristili bez nekog razloga... kao npr, tako je ispravno 😃
Ајд припремићу ове за следећи чланак, али одма да ти кажем да ће бити проблема и код Баскијаца, Каталонаца, а тек Холанђана, видећете...
Zvuči veselo
Super clanak! Ovome dajem vote, prelistacu i ostale, a imas i sub.